1 De zebra neemt het u hoogst "
2 kwalijk dat hij tijdens zijn "
3 gras-dessert gestoord wordt "
4 en geeft een ferme trap met "
5 links-achter. Per ongeluk "
6 raakt hij uw hoofd. We "
7 pleiten dan ook voor "
8 doodslag... "
The zebra takes it personally to be interrupted during his gras-dessert which results in a swift kick with his back left. He hits your head by accident. We will plead manslaughter...
Nobody can say whether the text #4 is correct or not?
Vampier,
It is too long. When the player dies the text must not exceed 6 lines of 30 characters.
Nobody can say whether the text #4 is correct or not?
I would just remove the 's' in "strokes" (the rest looks good to me but I'm not a native english speaker).
I like Vampier's aproach more. Translation is not just exchanging one word for another. Using the "flow" of the language can result in much more compact sentences. So:
"The zebra takes it personally " "to be interrupted during his " "gras-dessert which results in " "a swift kick with his back " "left leg at your head. " "We will plead manslaughter... "
@gdx I believe all other player-dies texts are OK. I'll give you my final suggestion for the zebra text later today, okay?
OK. (The text from Ro also seems well to me)
"gras-dessert"?
Adding an "S" is not a problem:
"The zebra takes it personally " "to be interrupted during his " "grass-dessert which results " "in a swift kick with his back " "left leg at your head. " "We will plead manslaughter... "
Since the translation tries to translate the original Dutch as close as possible, I figure #1 is best.
Only 'lashes out' can be replaced by 'kicks out' instead:
1 The zebra takes offense for " 2 being interrupted during his " 3 grass dessert and kicks out. " 4 By accident he hits your " 5 head. We therefore plead " 6 manslaughter... "
@gdx: #4 isn't correct grammatically.