I think I've gone a bit mental to even be considering this, what with the sheer amount of text in that game, but... this whole A Life M36 Planet fan-translation thing has given me fan-translation fever, I think, and I'm now considering translating T&E Soft's "Rune Worth: The Young Noble In Black" -- the only other MSX game I've ever gotten obsessed enough with to write a walkthrough for (which you can find here: https://www.cheatmsx.com/en/browsetitle/1039/t-esoft-1989-ru... ).
If you're not familiar with Rune Worth, it's kind of like T&E Soft's answer to Ys (which was, itself, arguably Falcom's answer to T&E Soft's Hydlide). Some Japanese fans even think of it as an unofficial Hydlide 4, apparently, though it's so different from Hydlide that I think that's an unfair comparison. The game is technically really impressive, with fairly quick and consistently smooth block-scrolling regardless of the number of enemies on the screen, pretty detailed graphics, great music that can be played in both OPLL/MSX-music and PSG, dungeon designs that are quite varied and incorporate a pretty wide variety of traps, and a fairly lengthy quest with a pretty decent narrative. It has a few unique features it boasts, too, including a complete lack of experience (levels are gained by using items which are found in treasure chests, so you level-up through exploration rather than grinding) and a day/night system that has a LOT of effect on gameplay (certain places are open only at night, certain places are open only during the day, certain events only occur at night, and bandits will sometimes randomly ambush and attack you if you travel from one town to another during the night, whereas you can always travel safely during the day).
You can see a Japanese store demo of Rune Worth for MSX here, which shows off a little bit of each part of the game:
https://www.youtube.com/watch?v=T4gQVXXIgp8
It's also quite well-written, with very lengthy story scenes featuring flowery, descriptive language throughout. Which brings up the biggest hurdle to fan-translating it: text limits.
Because A Life M36 Planet is a 128 KB rom, there were some hard text limits we had to work with -- for every letter we added to the translation, we had to remove a letter somewhere else. This meant that the embellished translations I featured in my walkthrough all had to be simplified and cut down for the patch, since there was no way we could fit THAT MUCH TEXT in such a tiny rom. We even had to "cannibalize" certain scenes, removing extraneous text in order to allow ourselves to add an extra word or two somewhere else.
For Rune Worth, the amount of text is daunting enough to begin with, yet it's very likely I'd need to go well beyond the amount of Japanese text in that game in order to give it the translation it deserves. Fortunately, since Rune Worth is a multi-disk game, as opposed to a single cartridge game, there *should* be space to spare for some extra text. I'd be surprised if any of the disks for that game were anywhere near full, since the game features considerably fewer art stills than other similarly positioned RPGs of the era.
I'd also need a smaller font used, though, or else players would have to advance their text windows pretty much CONSTANTLY, which I could see getting really annoying.
Ideally, I'd like to give this game a REALLY GOOD fan-translation -- I work as a translator and editor professionally, and I'd like to give this game the same attention I give the games I'm paid to work on every day -- so what I'm looking for here is someone who'd be capable of giving this a coding overhaul on par with, say, Melancholia's SD Snatcher translation. Like, not just a simple text replacement, but some wholesale restructuring of the way the game handles text output and such, to ensure that I can really make this text as interesting and detailed as I want to, and it'll look really presentable to players in the finished product.
I don't think I'm quite ready to start on this right this minute or anything, but I wanted to create a topic just to see if anyone here thinks they'd be able and willing to provide coding services of this sort for a long-term MSX project (because, let's be real, this is a full-length RPG, and I'm a fickle man with a full-time translation and editing job, so this will definitely NOT get done quickly on my end). Hubz, whom we worked with for A Life M36 Planet, might potentially be able to offer his help somewhere down the line, but it sounds like he's more interested in working on other projects at the moment, which is totally fair -- but if someone else thinks this sounds cool, or especially if someone else REALLY thinks it sounds cool and is willing to get started on dissecting the game's code and playing around with it a bit just to see how plausible a task this really is, that would be amazing, and might give me the push I need to really get started on this myself.
In the meantime, here are more Rune Worth-related videos to help grab someone's interest:
Intro
https://www.youtube.com/watch?v=Y1HL9ulka-4
Bonus soundtrack disk (which I'd also be looking to translate!)
https://www.youtube.com/watch?v=J0ZyzAi6seM
Thanks for reading. ;)
-Tom