Los 8 bits siguen dando de qué hablar (La Abadía del Crimen)

Pagina 1/2
| 2

Door Pac

Scribe (7007)

afbeelding van Pac

11-11-2012, 12:54

Pues eso, acabo de ver un extenso artículo de la Abadía del Crimen en el periódico El Mundo debido a su 25º aniversario.

Aangemeld of registreer om reacties te plaatsen

Van thorin

Expert (73)

afbeelding van thorin

11-11-2012, 16:29

Gracias por la noticia Smile

Van Pac

Scribe (7007)

afbeelding van Pac

11-11-2012, 17:12

Ya puestos, un miembro japonés del MRC me ha comentado que quisiera jugar al juego pero que por el idioma obviamente no puede. Pregunta para Pazos, ¿Entraba o entra en tus planes traducir el remake de MSX2 también?

Van Guillian

Prophet (3517)

afbeelding van Guillian

12-11-2012, 09:46

El remake de MSX2 está en inglés en mi página web.
En su día sopesé la posibilidad de traducirlo al japonés (Takamichi tradujo algunos textos). Pero hubiese sido necesario modificar el juego para mostrar kanjis, hiragana y katakana. Probamos a mostrar los textos traducidos usando romaji (letras normales), pero Takamichi me dijo que leer así para un japonés es complicado.

Van thorin

Expert (73)

afbeelding van thorin

12-11-2012, 10:23

Ingles! Idioma internacional Smile

Van guantxip

Paragon (1611)

afbeelding van guantxip

12-11-2012, 12:22

El problema es que me da que los japoneses llevan muy mal el inglés también salvo excepciones. Si como dice Pazos les cuesta el romanji, que es su idioma escrito en alfabeto occidental, en inglés debe ser una pesadilla.

Van thorin

Expert (73)

afbeelding van thorin

12-11-2012, 13:14

Hombre, yo me acabe el SD - Snatcher por poner un ejemplo en japones y no entendía ni papa, pero bueno, te lo imaginabas Big smile

Van guantxip

Paragon (1611)

afbeelding van guantxip

12-11-2012, 13:27

Sí, pero la abadía es un juego ya difícil de empezar en el mismo español.

Van Guillian

Prophet (3517)

afbeelding van Guillian

12-11-2012, 13:45

El problema con el romaji es que es una interpretación fonética de lo que tienen que leer y ahí es donde reside la dificultad. Imagínate leer frases como "jau ar iu mai frend tudei" e interpretarlas a la velocidad que salen en el juego.

Van guantxip

Paragon (1611)

afbeelding van guantxip

12-11-2012, 14:14

Ok, pero yo no me refería a eso, a escribir fonéticamente en inglés si no en el mismo japonés : MINABO TADURO Big smile

Van guantxip

Paragon (1611)

afbeelding van guantxip

12-11-2012, 14:21

Me refiero si un japonés lee : KABUSHIKI KAISHA si sabe que pone compañía de acciones.

Pagina 1/2
| 2