Greetings all
John Szczepaniak here again.
I’m planning on doing a 4 page feature dedicated to the “fan translation” scene, with 1 of those pages focusing on 5 titles. (I’m thinking maybe SD3, DQ5, FF5, ToP, and MG2, unless anyone has any other recommendations?)
I started a topic here already:
http://romhacking.deadbeat-inc.com/forum/index.php?topic=687.0
But I also need MRC’s help again. :)
The following is from a fan translation history table, originally on Wikipedia, and now hosted by the above site:
1993
April (date unknown): Dennis Lardenoye and Ron Bouwland, two Dutch MSX fans, found Oasis to translate Japanese MSX games into English. The project followed Lardenoye's founding of FutureDisk, a MSX disk magazine covering amongst others news from Japan. The group worked on SD Snatcher, Dragon Slayer: The Legend of Heroes, Fray, Rune Master 3, Xak - The Art of Visual Stage, Xak 2, Xak - The Tower of Gazzel, Ys, Ys II: The Final Chapter and Wanderers From Ys.
Is the above correct? If so, that means Oasis is the earliest example of fan based translations, preceding other big developments by a number of years (the next item listed in the table is work done by “Kowasu Ku”).
So, to follow events: Mr Lardenoye founded FutureDisk which covered Japanese games, and afterwards he and Mr Bouwland started Oasis, working on several big titles? What was there first game? In fact, what was the earliest game to be translated in the MSX scene? Is there any one game that you can say “kicked the whole thing off”?
I know little about the MSX translation scene, beyond the fact that it’s integral to the overall history of fan translations. Can anyone care to elaborate on things? I always end up with too much info when researching articles, so won’t be able to include everything, but do discuss things. Regardless of what’s used, I find it all fascinating to read. :)
If I quote people I will of course credit your name, and I’ll also make sure to officially thank www.msx.org for assistance.
I'm not sure if they post here, but I'd love a quote or two from Mr Lardenoye and Mr Bouwland, and their motivations. Did they realise what kind of impact they would have when starting Oasis?
QUESTIONS
* Back in 1993, what was the procedure for dumping MSX games and translating them? Was this done on standard PCs?
* What were some of the landmark translation projects?
* Can you tell me about the translation for Metal Gear 2: Solid Snake. It was done by Maarten ter Huurne and Takamichi Suzukawa, and released in 1997 correct? How long did it take? How many screens of text were there originally, how many were translated, left out, etc?
* Are there any official logos/photos that I can include, regarding FutureDisk, Oasis, etc? I’m also interested in any screens or examples of really strange translations. You know, the funny crazy stuff that translators might add for a joke.