The hero is the guy in the last picture; Aran (or Alan).
Ah got it, Alan is his name.
Could you translate what it says here?
Var's attack
Indeed, although I have translated his name as Vaal (so: Vaal's attack).
Why do you want to know in such detail? What are you planning to do with this game (and the translation)? Or is it just curiosity?
I like to put the English endings as accurately as possible.
Vaal sounds much better yes
Could it be maybe Vaal Attacks?
That's not what it says. It says 'Vaal's attack!' (Vaaru no kougeki!). 'Vaal attacks!' would have been 'Vaaru ga kougeki suru!'. But the meaning is roughly the same, so if you like the latter one better, there's no harm in using that.
Ok, gotcha.
Ok, I finished. I had to cut and change a few words to shorter synonyms due to space issues.
Here's the URL, tell me if it looks good.
http://www.vgmuseum.com/end/msx2/a/randar3.htm
If you think something should be improved, tell me before I delete the fonts I used :)
...can be done THAN using this magic in order to seal him.
(The magic spell Randar cast is the only way to get rid of Vaal, but the (unfortunate) side-effect is that also its caster (Randar) turns into stone).
Apart from that: nice job! (Although I hope my translation project will finish some time as well... Sonic!!)
I modified that sentence because I thought you accidentally included "than", which makes it sound very weird.
I think it sounds better this way: "can be done OTHER THAN using this magic in order to seal him."